So, I'm guessing that if you didn't manage to say Tbilisi exactly like the recording did, you probably said something like [tɨbilisi], adding in an extra vowel between the [t] and [b]. There are a few different explanations for why you might have added in that extra sound.
- You hallucinated, and thought you heard [tɨbilisi].
- You accurately heard [tbilisi], but then when you tried to say it, it came out [tɨbilisi].
Colin is pursuing another kind of analysis, where the way a Georgian speaker says /tbilisi/ sounds more like the way you would say /tɨbilisi/ in English, than the way you would say /tbilisi/ in English (if you were ever to say such a thing).
It's pretty cool stuff, and strangely reminded me of a similar repetition experiment I inadvertently performed with my iPhone. Here's a video re-enactment:
How weird is that! Siri heard me say [ʃəvan], but for some reason repeated it back [sajobən]!It's pretty cool stuff, and strangely reminded me of a similar repetition experiment I inadvertently performed with my iPhone. Here's a video re-enactment:
Ok, I guess I really know what's going on here, and it's not phonotactics, but it's fun to pretend. Clearly, the transcription with the highest probability given my speech was the Irish spelling "Siobhan": P(transcription | audio). But, given the text, the text to speech (P(audio | transcription)) produces [sajobən].
It still strikes me weird that Siri has some kind of dictionary lookup to give me "Siobhan" for [ʃəvan], but then does a procedural text-to-speech.
P.S. I think that I have an intrusive /l/ after "how" the second time I say "How do you spell Siobhan?".